欢迎访问黑料吃瓜网

10年专注吃瓜

吃瓜质量有保 售后7×24小时服务

24小时咨询热线:4006666666
您的位置:首页>>今日吃瓜>>正文

今日吃瓜

「双语」例行记者会Regular Press Conference(2023-11-20)

发布时间:2025-05-05 点此:168次

2023年11月20日交际部发言人毛宁掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning'sRegular Press Conference on November 20, 2023

中新社记者:中方发布了乌拉圭总统拉卡列将对我国进行国事拜访的音讯,你能否介绍此次拜访有关安排?中方对此访有何等待?  China News Service: China has announced the upcoming state visit by Uruguayan President Lacalle to China. Could you offer more information about the program and share China’s expectation for the visit?

精美的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-11-20)的照片

毛宁:应国家主席习近平约请,乌拉圭总统拉卡列于11月20日至24日对我国进行国事拜访。这是拉卡列总统初次访华。拜访期间,习近平主席将为拉卡列总统举办欢迎仪式和欢迎宴会,两国领袖将举办谈判,一起擘画中乌联系未来打开蓝图,就一起关怀的问题深化交换意见,并一起到会协作文件签字仪式。李强总理、赵乐际委员长将会晤拉卡列总统。  Mao Ning: At the invitation of President Xi Jinping, Uruguayan President Luis Alberto Lacalle Pou will pay a state visit to China from November 20 to 24. It will be President Lacalle’s first visit to China. During the visit, President Xi Jinping will host a welcome ceremony and a welcome banquet for President Lacalle. The two heads of state will hold talks to jointly blueprint the future growth of bilateral relations and have in-depth exchange of views on issues of mutual interest. They will also jointly attend a signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet with President Lacalle.

乌拉圭是南美洲重要国家,中乌传统友谊深沉,本年恰逢两国建交35周年。35年来,特别是2016年树立战略伙伴联系以来,两边联系获得长足打开,为两国公民带来了实真实在的优点。中方信任此访将进一步稳固中乌传统友谊,深化两国政治互信,提高两边务实协作水平,推进中乌联系不断迈上新台阶。  Uruguay is an important country in South America. Our two countries enjoy a profound traditional friendship. This year marks the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Uruguay. Over the past 35 years, especially since the establishment of strategic partnership in 2016, bilateral relations have made good progress and delivered tangible benefits to both peoples. We believe this visit will further consolidate our traditional friendship, deepen political mutual trust, elevate practical cooperation to a higher level and bring our relations to new heights.

韩联社记者:第一个问题,韩中领袖并未在旧金山完成接见会面。交际部能否介绍原因?第二个问题,日本外相将于25至26日拜访韩国到会韩中日外长会。王毅部长会否到会上述会议?  Yonhap News Agency: I have two questions. First, leaders of the ROK and China did not hold any meeting in San Francisco. Can the Foreign Ministry tell us the reason? Second, Japanese Foreign Minister will visit the ROK and attend the China-Japan-ROK trilateral foreign ministers’ meeting from November 25 to 26. Will Foreign Minister Wang Yi attend the meeting?

毛宁:关于第一个问题,习近平主席和尹锡悦总统在APEC领导人非正式会议期间进行了简略互动。在世界多边场合领导人两边互动是一般做法,但方法是多样的。  Mao Ning: On your first question, President Xi Jinping and President Yoon Suk Yeol interacted briefly during the APEC meeting. To have bilateral interactions at the leaders’ level on international and multilateral occasions is a usual practice, but they are conducted in various forms. 

关于第二个问题,中方对中日韩外长会持活跃态度,咱们会当令发布有关音讯。  On your second question, China is positive towards a China-Japan-ROK foreign ministers’ meeting. We will release relevant information in due course.

总台央视记者:据报导,18日,以色列戎行再度突击坐落加沙地带北部杰巴利耶收容所,形成100多人去世。以军还突击一所坐落加沙北部收容所的联合国运营校园导致50多人去世。中方对此有何谈论?  CCTV: It is reported that another Israeli attack on northern Gaza’s Jabalia refugee camp on November 18 killed over 100 people. The Israeli forces also struck a United Nations-run school at a refugee camp in northern Gaza and killed more than 50 people. What’s China’s comment?

毛宁:中方对杰巴利耶收容所、联合国运营校园遇袭深感震动和痛心,斥责针对布衣和儿童的暴力和突击。  Mao Ning: We are deeply shocked and saddened by the attacks against the Jabalia refugee camp and the United Nations-run school. We condemn violence and attacks targeting civilians and children.

今日是世界儿童日,也是联合国大会经过《儿童权力宣言》和《儿童权力条约》的纪念日。在这个日子里,咱们对加沙地带儿童一再成为突击方针深感关心。到本月15日,本轮巴以抵触已形成加沙地带4600多名儿童去世,近9000名儿童受伤,还有许多孩子被困在废墟中生死未卜。咱们敦促抵触当事方真实执行联大紧迫特别会议抉择和安理会第2712号抉择,遵从世界人道法,当即停火止战,真实维护儿童的生命和权益。  Today is the World Children’s Day. It is also a day marking the adoption by the UN General Assembly of the Declaration of the Rights of the Child and the Convention on the Rights of the Child. On such a day, we are deeply concerned that the children in Gaza have frequently been targets of attacks. As of the 15th of this month, more than 4,600 children in Gaza have been killed and close to 9,000 injured in this round of Palestinian-Israeli conflict, and many more are still trapped in ruins unaccounted for. We urge parties to the conflict to earnestly implement the resolution adopted by the UN General Assembly at its emergency special session and UN Security Council Resolution 2712, observe international humanitarian law, reach an immediate ceasefire, and effectively protect the lives of children and their rights and interests.

法新社记者:阿根廷“自在行进运动”联盟总统提名人哈维尔·米莱中选阿根廷总统。中方对他胜选有何谈论?  AFP: Argentina presidential candidate Javier Milei of La Libertad Avanza has been elected as the President of Argentina. How do you respond to his victory?

毛宁:中方恭喜阿根廷本届大选平稳顺畅举办,恭喜米莱先生中选阿根廷总统。  Mao Ning: China congratulates Argentina on a smooth presidential election and congratulates Mr. Javier Milei on his election as the President of Argentina.

我国和阿根廷建交半个多世纪来,两国一向坚持相互尊重、相等相待、互利共赢,两边联系出现杰出打开态势。打开中阿联系已成为两国社会各界遍及一致,也为两国公民带来了真实的优点。中方一向从战略高度和久远视点注重中阿联系打开,愿同阿方一道,连续中阿友爱,以协作共赢助力各自打开复兴,推进中阿联系行稳致远,更好谋福两国公民。  Over the past 50 years and more since China and Argentina established diplomatic relations, our two countries have treated each other with mutual respect and equality and pursued mutual benefit. Bilateral relations have shown sound momentum of growth. To further grow China-Argentina relations is a widely shared consensus among people across the social spectrum of both countries and has brought tangible benefits to both peoples. China values its relations with Argentina from a strategic and long-term point of view and stands ready to work with Argentina to continue nurturing our friendship, contribute to each other’s development and prosperity through win-win cooperation, and keep our relations on a steady and sustained track of growth for the benefit of the two peoples.

俄新社记者:阿根廷总统推举之后,被提名为外长人选的迪亚娜·蒙迪诺对俄新社表明,阿根廷不会参加金砖国家。中方对此有何谈论?  RIA Novosti: Another question on Argentina. Diana Mondino, who was nominated as foreign minister candidate after Argentina’s presidential election, told RIA Novosti that Argentina would not join BRICS. What is China’s comment?

毛宁:我不掌握你说到的状况。金砖协作机制是新式商场国家和打开我国家加强团结协作、维护一起利益的重要渠道,也是一个敞开的渠道。咱们欢迎任何有志愿的国家成为金砖大家庭的一员。  Mao Ning: I am not aware of what you mentioned. BRICS is an important platform for stronger solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries to uphold common interest. It is an open platform. We welcome all countries that are interested to become a member of the BRICS family.

东方卫视记者:据报导,第17届太平洋运动会于11月19日在所罗门群岛首都霍尼亚拉开幕。中方是否派团参加开幕式?你能否介绍一下相关状况?  Dragon TV: According to reports, the 17th Pacific Games officially opened in Honiara, capital of Solomon Islands on November 19. Will China send delegations to the opening ceremony? Could you share more information on this?

毛宁:第17届太平洋运动会是太平洋岛国区域的体育盛事。应所罗门群岛政府约请,我国全国人大常委会副委员长蔡达峰率团到会运动会开幕式。  Mao Ning: The 17th Pacific Games is the biggest sports event in the Pacific region. At the invitation of the government of Solomon Islands, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Cai Dafeng will lead a delegation to attend the opening ceremony of the Games.

精美的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-11-20)的照片

中方全力支撑运动会顺畅举办,为运动会援建了体育场馆和运动员村,并为赛事供给安全、气候等服务保证。咱们预祝运动会获得圆满成功,也信任我国公民和太平洋岛国公民的传统友谊将历久弥坚。  China has provided full support to making the Games a success. We helped build the sports venues and Games villages and we are providing security, meteorological and other services. We wish the Games a full success and we are convinced that the traditional friendship between people of China and of Pacific Island countries will stand the test of time and grow from strength to strength.

新华社记者:韩国总统尹锡悦20日在承受采访时表明,我国在促进东亚自在、平和、昌盛方面起着重要效果。我国与公开违反联合国宪章、安理会抉择和其他世界标准的朝俄寻求三国协作,不利于本国的世界名誉和位置。我国在增进东亚和世界社会的自在、平和、昌盛方面发挥重要效果,韩国一向坚持根据相互尊重、互利和一起利益打开健康老练的韩中联系。印太区域存在朝鲜核威胁、台湾海峡和南海严重等多重地缘政治危险要素。韩国政府一向着重台湾海峡的平和与安稳,以及建立包含南海在内的根据区域规矩的海洋次序的重要性。中方对此有何谈论?  Xinhua News Agency: ROK President Yoon Suk-yeol in an interview on November 20 said that China plays an important role in advancing freedom, peace and prosperity in East Asia. China’s seeking trilateral cooperation with the DPRK and Russia, who violate the UN Charter, Security Council resolutions and other international rules, does no good to its international reputation and status. The ROK always develops sound and mature ROK-China relations based on mutual respect, mutual benefit and common interests. The Indo-Pacific region faces complex geopolitical risks, including the DPRK nuclear threat, the Taiwan Strait and tensions in the South China Sea. The ROK government has been emphasizing the peace and stability in the Taiwan Strait and the importance of putting in place a maritime order based on regional rules including in the South China Sea. What’s China’s comment?

毛宁:我注意到有关报导。我想着重的是,作为负职责大国,中方一向在世界区域事务中发挥着重要的建造性效果。中方清楚自己的职责和利益,咱们做什么和不做什么不需要他人评头论足。台湾问题纯属我国内政,决不允许任何外部实力干与。关于南海问题,我国和东盟国家有才能、有决心、有才智处理好这个问题。韩国不是南海问题当事方,没必要凑热闹。  Mao Ning: I noted the reports. I wish to stress that as a responsible major country, China has played an important, constructive role in international and regional affairs. China knows what its responsibilities and interests are. We don’t need to be told what to do or not to do. The Taiwan question is entirely China’s internal affairs and brooks no foreign interference. On the South China Sea, China and ASEAN countries have the ability, confidence and wisdom to handle this issue well. The ROK is not a party to the South China Sea issue and there’s no point in getting involved.

路透社记者:泰国交际部称,数百名泰国公民以及一些菲律宾和新加坡公民正从缅甸经我国撤离。他们将先飞往昆明,然后再前往曼谷。请问飞往昆明和曼谷的撤离航班状况怎么?我国是否也已开端从缅甸撤离本国公民?对此有何安排?如缅北形势演变成一场巨大的人道主义危机,中方将怎么应对?  Reuters: Thailand’s foreign ministry said hundreds of Thai nationals together with some Filipino and Singaporean citizens are being evacuated from Myanmar via China. They will fly to Kunming before going to Bangkok. I have a few questions about the situation. What is the status of the repatriation flights to Kunming and to Bangkok? Has China begun evacuating its citizens from Myanmar as well? What are the arrangements for that? And on the whole situation, what will China do if this becomes a huge humanitarian crisis?

毛宁:首要,中方一向重视缅北抵触态势,继续敦促各方止战停火。近期有部分国家向中方恳求帮忙。从人道主义动身,咱们就其在缅北公民取道我国撤离缅甸避战供给入出境便当。后续,咱们将继续同有关国家就此坚持沟通,供给量力而行的帮忙。  Mao Ning: China is following closely the conflict in northern Myanmar and has been urging parties to stop the fighting. Recently, some countries have asked China for assistance. In a humanitarian spirit, China has facilitated their citizens’ transit through China from northern Myanmar. We will stay in contact with relevant countries and do what we can to help on what’s to be done next.

交际部和驻缅甸使领馆现已发布了领事提示,建议在缅北抵触剧烈地带的我国公民赶快在确保安全的前提下转移至安全地带或回国。近期,已有我国公民连续经边境口岸回国。交际部和驻缅使领馆将继续亲近重视缅北安全形势,为我国公民供给帮忙。  China’s Foreign Ministry and our embassy and consulate in Myanmar have issued consular alerts, advising Chinese nationals in areas of intense conflict in northern Myanmar to relocate to safety or return to China as soon as possible if it is safe to do so. Recently, some Chinese nationals have returned to China through border ports. The Foreign Ministry and our embassy and consulate in Myanmar will continue following closely the security situation in northern Myanmar and assist Chinese nationals.

此次缅北抵触以来,中方一向以自己的方法发挥建造性效果,活跃劝和促谈,推进缅相关各方以公民利益为重,赶快停火止战,经过对话洽谈处理不合,防止事态晋级。咱们还从人道主义动身,支付巨大人力物力财力,坚持中缅首要边境口岸疏通,妥善安置并协作缅方救助避战人员,活跃帮忙第三国人员借道我国撤离。期望有关各方与中方相向而行,推进缅甸提前重回平和安稳。  Since the conflict in northern Myanmar broke out, China has been playing a constructive role in its own way. We have worked actively to encourage talks for peace, urge relevant parties in Myanmar to put people’s welfare first, stop the fighting as quickly as possible, resolve differences through dialogue and consultation and prevent the situation from escalating. China also contributed enormous human, material and financial resources from a humanitarian point of view to keep the main ports between China and Myanmar open and functioning, make proper arrangement to provide shelter to people running from the conflict and cooperate with the Myanmar side to give them the medical help they need. We have actively assisted people from other countries to evacuate through China. We hope relevant parties will work with China to help restore peace and stability in Myanmar at an early date.

伊拉克如道电视台记者:我国国有石油天然气公司我国石油将替代美国动力公司埃克森美孚,成为伊拉克西部西古尔纳油田的首要承包商。中方计划怎么加强在伊拉克动力范畴的影响?现在有多少我国公司在伊拉克打开动力范畴的事务?  Rudaw Media Network: China’s state-owned oil and gas company, PetroChina, is to replace US energy Exxon Mobil Corp as the lead contractor for Iraq’s West Qurna oilfield in west Iraq. How do you plan to strengthen your role in the Iraqi energy sector and how many Chinese companies are operating in the energy sector in Iraq?

毛宁:我国和伊拉克坚持着友爱联系,作为伊拉克公民的真挚朋友,中方一向活跃参与伊拉克的经济重建,为伊拉克经济、社会打开作出了活跃奉献,也得到伊政府和民众的广泛赞誉。咱们愿同伊拉克方面一起尽力,推进两国各范畴务实协作不断获得新的展开。  Mao Ning: China and Iraq have friendly relations. As a sincere friend of the Iraqi people, China has taken an active part in the economic reconstruction of Iraq and contributed to Iraq’s economic and social development, which is widely recognized by the Iraqi government and public. China stands ready to continue working with Iraq for new progress in practical cooperation in various areas.

法新社记者:日本辅弼岸田文雄表明,中方已赞同环绕处理对日水产品进口禁令问题同日方打开专家层级的谈论。交际部能否证明并介绍谈论将于何时打开?  AFP: Japanese Prime Minister Fumio Kishida has said that China has agreed to expert-level talks aimed at addressing its ban on Japanese seafood. Can the foreign ministry confirm these talks and say when they might take place?

毛宁:中方对立日本福岛核污染水排海的态度是一向的,也是十分清晰的。中方和其他各国采纳必要防范措施,彻底正当合理。咱们期望日方同中方相向而行,经过商量商洽,找到处理福岛核污染水排海问题的适宜途径。  Mao Ning: China remains unequivocal about our opposition to Japan’s ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water. China and other relevant parties have taken necessary precaution measures, which are also entirely legitimate and reasonable. We hope that the Japanese side will work with China to find an appropriate way to resolve the issue of the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water through consultation and negotiation. 

总台央视华语举世节目中心记者:中方发布习近平主席会晤日本辅弼岸田文雄的音讯稿中表明,两国领导人从头承认了全面推进战略互利联系的两国联系定位。对此,日本外相上川阳子17日在记者会上表明,这是扩展一起利益、推进两国联系向新高度打开的思路,极具含义。中方怎么看待两边从头承认上述定位的含义?对日方表态有何回应?  CCTV: The readout about President Xi Jinping’s meeting with Japanese Prime Minister Fumio Kishida says that the two leaders reaffirmed the commitment to comprehensively promoting a strategic relationship of mutual benefit. Japanese Foreign Minister Kamikawa Yoko said in a press conference on November 17 that it is of great significance in expanding common interests and bringing the bilateral relationship to new heights. How does China see the significance of the two sides reaffirming the characterization of relations? What’s China’s response to remarks from the Japanese side?

毛宁:习近平主席日前在美国旧金山到会亚太经合安排领导人非正式会议期间,会晤了日本辅弼岸田文雄。两国领导人环绕两国联系战略性、方向性问题深化交换意见并达到重要一致。两边重申遵从中日四个政治文件的准则和一致,从头承认全面推进战略互利联系的两国联系定位,致力于构建符合新时代要求的建造性、安稳的中日联系,为两国联系改进打开供给了要害政治引领。两国领导人还一致赞同加强各范畴沟通协作、建造性管控对立不合、一起应对全球性应战。  Mao Ning: President Xi Jinping met with Japanese Prime Minister Fumio Kishida in San Francisco on the sidelines of the APEC Economic Leaders’ Meeting. The two leaders had an in-depth exchange of views and reached important common understandings on strategic issues critical to the direction of bilateral ties. The two sides reaffirmed the two countries’ commitment to abiding by the principles and common understandings of the four China-Japan political documents, comprehensively promoting a strategic relationship of mutual benefit, and building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era. That provided vital political guidance for improving bilateral ties going forward. The two leaders also agreed to step up exchanges and cooperation in various areas, constructively manage disagreements and differences and jointly address global challenges.

两边应以两国领导人重要一致为指引,掌握前史大势,顺应时代潮流,着眼一起利益,妥善管控不合,遵从中日四个政治文件确认的各项准则,将“战略互利联系”定位作为推进两边联系改进打开的遵从,朝着构建符合新时代要求的建造性、安稳的中日联系这一方针作出不懈尽力。  The two sides need to be guided by the important understandings reached between the two leaders, follow the trend of history and of the times, focus on shared interests, properly manage differences, act on the principles of the four political documents, align efforts to improve bilateral ties with the commitment to promoting a strategic relationship of mutual benefit, and work hard towards the goal of building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.

彭博社记者:澳大利亚责备中方一艘驱逐舰无视正告,运用声呐脉冲致使澳水兵一名潜水员受伤。中方对此有何回应?  Bloomberg: Australia has accused China of disregarding warnings regarding a Chinese destroyer which sent sonar pulses that injured a navy diver. Can you give me some reaction to that?

绚丽的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-11-20)的插图

毛宁:具体状况建议你向主管部门了解。我国戎行一向纪律严明,一向根据世界法和世界惯例进行专业操作。期望有关方面中止在我国家门口滋事,与中方一道,一起维护中澳联系改进打开气势。  Mao Ning: I would refer you to competent authorities for any specific information. The Chinese military is strictly disciplined and always operates professionally in accordance with the international law and international common practices. We hope relevant parties will stop making trouble in front of China’s doorsteps and work with China to preserve the momentum of improving and growing China-Australia ties.

路透社记者:菲律宾总统马科斯表明,南海形势已变得“愈加严峻”,并称菲律宾已同越南、马来西亚等其他东南亚国家就“拟定自己的(南海)行为准则”打开触摸。中方关于上述言辞有何回应?中方怎么看待东南亚国家在区域拟定自己的(南海)行为准则的可能性?  Reuters: Philippine President Marcos said the situation in the South China Sea has become “more dire” and that the Philippines has approached other Southeast Asian nations like Viet Nam and Malaysia, “to make their own code of conduct”. What is China’s response to Marcos’ comments? What does China make of the possibility of Southeast Asian nations creating their own code of conduct in the region? 

毛宁:拟定“南海行为准则”是我国和东盟国家执行《南海各方行为宣言》的一项重要任务,任何脱离《宣言》结构、违反《宣言》精力的做法都是无效的。  Mao Ning: Formulating a Code of Conduct in the South China Sea (COC) is an important task for China and ASEAN countries to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Any departure from the DOC framework and its spirit will be null and void. 

法新社记者:美国周五同意向日本出售400枚“战斧”导弹,助力日本完成增强抵挡我国才能的方针。交际部对此有何谈论?  AFP: The United States on Friday approved Japan’s request to buy 400 Tomahawk missiles as part of Tokyo’s bid to bolster its defenses against China. Can the foreign ministry comment on this?

毛宁:咱们对有关意向表明关心。近年来,美国为了追求单方面军事优势,不断强化与盟国军事协作,怂恿、支撑日方一步步打破平和宪法,在强军扩武的道路上越走越远。  Mao Ning: We’re concerned over relevant developments. In recent years, to seek unilateral military advantage, the US has been reinforcing military cooperation with its allies, allowing and supporting Japan to breach commitments under the pacifist constitution and move further down the path of military expansion.

美日有关行为加重军备竞赛气势,冲击区域平和与安全,严重破坏全球战略平衡与安稳,危害以世界法为根底的世界次序。因为前史原因,日本的军事安全意向一向备受世界社会和亚洲邦邻重视。美国和日本应当尊重亚洲国家的安全关心,在军事安全范畴谨言慎行。  The moves by the US and Japan exacerbate the momentum of an arms race, affect peace and stability in the region, seriously disrupt global strategic balance and stability and undermine the international order underpinned by the international law. For historic reasons, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. The US and Japan need to respect security concerns of Asian countries and be prudent with their words and actions on military and security issues.

路透社记者:台湾区域“总统推举”提名人赖清德宣告台湾前“驻美代表”萧美琴为他的“副总统”人选。交际部对此有何回应?假如萧成为台湾“副总统”,大陆是否计划宣告对她施行更多制裁?  Reuters: Taiwan’s “presidential candidate” Lai Ching-te has announced Taiwan’s former “US envoy” Hsiao Bi-khim as his pick for “vice president”. How does the ministry respond to this? Does China plan to announce more sanctions on Hsiao if she becomes “vice president” of Taiwan?

毛宁:这不是一个交际问题。  Mao Ning: It’s not a question related to foreign affairs.

《北京青年报》记者:11月15日,日本创价学会名誉会长池田高文在东京去世,享年95岁。池田先生1968年在日本宣布“康复日中邦交正常化的建议”,活跃致力于中日友爱。中方对他的去世有何谈论?  Beijing Youth Daily: On November 15, Daisaku Ikeda, the honorary president of Soka Gakkai passed away in Tokyo at 95. Mr. Daisaku Ikeda made the proposal for the normalization of China-Japan relations in 1968 in Japan and actively involved himself in promoting friendship between the two countries. What’s China’s comment on the passing of Daisaku Ikeda?

毛宁:中方对池田高文先生去世表明悲痛哀悼,向家族致以诚挚慰劳。吴江浩大使现已向池田先生的家人致唁电表明慰劳。池田先生长时间领导创价学会活跃致力于中日友爱,为两国联系重建和打开作出了重要奉献,是我国公民信任和尊重的老朋友、好朋友。池田先生1974年初次访华时表明愿在中日两国之间架起通向平和的“金桥”,咱们等待池田先生倡议的这座“金桥”永固。  Mao Ning: We express our profound grief and deep condolences over the passing of Mr. Daisaku Ikeda and extend our sincere sympathies to his family. Ambassador Wu Jianghao has extended a message of sympathies to his family. Over the decades, Mr. Ikeda, as the leader of the Soka Gakkai, remained committed to China-Japan friendship and made important contribution to rebuilding and growing the relations between our two countries. He was a dear old friend of the Chinese people and has our trust and respect. When he first visited China in 1974, he said he was willing to build a “golden bridge” to peace between China and Japan. We hope the golden bridge he advocated will stand forever.

日本播送协会记者:今日王毅外长会晤阿拉伯、伊斯兰国家外长联合代表团,你能否介绍最新状况?  NHK: Foreign Minister Wang Yi met with the delegation of Arab and Islamic foreign ministers today. Can you update us on the visit?

毛宁:阿拉伯、伊斯兰国家外长联合代表团11月20日至21日访华,代表团成员包含沙特交际大臣费萨尔、约旦副辅弼兼交际大臣萨法迪、埃及外长舒克里、印度尼西亚外长蕾特诺、巴勒斯坦外长马立基以及伊斯兰协作安排秘书长塔哈。  Mao Ning: A delegation consisting of Arab and Islamic foreign ministers is visiting China from November 20 to 21. Members of the delegation include Saudi Foreign Minister Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Jordanian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ayman Safadi, Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry, Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi, Palestinian Foreign Minister Riyad Al-Maliki and Secretary General of the Organisation of Islamic Cooperation Hissein Brahim Taha.

本轮巴以抵触迸发以来,我国同广阔阿拉伯、伊斯兰国家坚决支撑停火止战、维护布衣、人道救援和“两国计划”,态度高度一致。中方欣赏阿拉伯—伊斯兰联合特别峰会宣布的正义声响,支撑阿拉伯、伊斯兰国家活跃打开交际尽力、发挥更大效果。阿拉伯、伊斯兰国家外长联合代表团访华期间,将向中方进一步介绍峰会状况,两边迁就当时巴以抵触深化交换意见。咱们愿同广阔阿拉伯、伊斯兰国家一道,继续为推进提前停息加沙烽火、缓解加沙人道危机、完成巴以平和共处、促进中东平和安稳作出不懈尽力。  Since the outbreak of the Palestinian-Israeli conflict, China’s position on firmly supporting a ceasefire, protecting civilians, providing humanitarian assistance and realizing the two-state solution is highly similar to that of Arab and Islamic countries. China commends the Joint Arab-Islamic Extraordinary Summit for speaking up for justice, and supports Arab and Islamic countries in making active diplomatic efforts and playing a greater role. During the visit, the delegation will share more about the summit with China and the two sides will have in-depth exchange of views on the ongoing Palestinian-Israeli conflict. China stands ready to work with Arab and Islamic countries and continue making relentless efforts to work for an early ceasefire in Gaza, ease the humanitarian crisis in Gaza, realize peaceful co-existence between Palestine and Israel, and contribute to the peace and stability in the Middle East.

今日正午,王毅外长同代表团举办了谈判,就推进当时巴以抵触降温、维护布衣、公平处理巴勒斯坦问题深化交换意见。关于代表团访华的状况,咱们还将继续发布信息,请坚持重视。  At noon today, Foreign Minister Wang Yi held talks with the delegation. They had in-depth exchange of views on promoting deescalation of the ongoing Palestinian-Israeli conflict, protecting civilians and finding a just solution to the Palestinian question. On the delegation’s visit, more information will be released. Please check back for updates.

彭博社记者:菲律宾总统马科斯责备我国在南海的扩建越来越接近菲海岸。中方对此有何回应?  Bloomberg: Philippine President Marcos accused China’s construction in the South China Sea to be getting closer to that country’s coast. Can you give me some reaction to that?

毛宁:我国在南海问题上的态度建议有充沛的前史和法理根据。中方在自己的领土上打开相关的建造活动彻底是我国主权规模之内的工作,其他国家无权说三道四。  Mao Ning: China’s position and claims concerning the South China Sea issue are solidly grounded in history and the law. China carrying out construction activities on its own territory is a matter purely within the scope of China’s sovereignty and other countries have no right to point fingers at it.

告发/反应

相关推荐

在线客服
服务热线

24小时咨询热线:

4006666666

微信咨询
第一吃瓜网
返回顶部